*

Menu

Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
December 27, 2024, 01:03:02 AM

Login with username, password and session length

41 Guests, 0 Users

Author Topic: Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)  (Read 4765 times)

-Stoned Again-

  • Super Moderatore
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1440
    • View Profile
Salve a tutti!

volevo mettere al corrente chi ha visto questo film di un piccolo particolare:

il titolo originale del film, tradotto, sarebbe "la scala di Giacobbe"; ieri stavo leggendo un libro sui sogni di un'allieva di Jung (Vane quello che mi avevi prestato tu tempo fa) e mi imbatto in un capitolo che parla proprio di questo.

Mi spiego meglio: Giacobbe, figlio di Isacco e Rebecca, si ferma una notte su una montagna, si mette una pietra sotto la testa e si addormenta. Sogna una scala che congiunge terra e cielo, lungo la quale vanno e vengono angeli, e alla cui sommit? ci sta Dio, che dice a Giacobbe quale sar? il suo futuro:

"Io sono il Signore,
il Dio di Abramo e di Isacco.
La terra sulla quale sei coricato,
la dar? a te e ai tuoi discendenti:
14essi saranno innumerevoli,
come i granelli di polvere della terra.
Si estenderanno ovunque:
a oriente e a occidente,
a settentrione e a mezzogiorno;
e per mezzo tuo e dei tuoi discendenti
io benedir? tutti i popoli della terra.
15Io sono con te,
ti protegger? dovunque andrai,
poi ti ricondurr? in questa terra.
Non ti abbandoner?:
compir? tutto quel che ti ho promesso".

Ora, ovviamente le varie religioni vedono in Giacobbe una figura un po' diversa le une rispetto alle altre.
Quello che mi interessa qui ? per? darvi l'interpretazione del simbolo "scala" nella concezione junghiana:
essa ?, si pu? dire, il sogno stesso, in quanto simboleggia il collegamento con l'inconscio, con la parte meno conosciuta, con quella che da sempre viene chiamata "il divino, Dio, S?....insomma quello che volete di volta in volta" (Qui faccio un discorso semplicistico perch? non sono proprio ferratissimo...comunque il concetto ? bene o male questo).
Quindi Scala=Tramite con l'Inconscio=Sogno (in realt? ? meglio dire che ogni sogno che facciamo ? un piolo della scala).


Perch? dico tutto ci??
Primo per dare pi? informazioni su questo film, che mi ? piaciuto molto.

Secondo anche per ribadire una mia opinione, che penso sia comunque condivisa da molti: basta con ste orrende traduzioni dei titoli dei film!!!! o si traducono paro paro o si lasciano in lingua originale (ovvio non con i film in lingue davvero incomprensibili) e soprattutto, ma questa ? un'ulteriore aggiunta, basta con i film doppiati!!!! puah! :disgust1:
A volte è troppo testardo e un po\' chiuso, non dice molto le sue cose, ma a me piace da morire così..mi piace tutto..

vanev

  • Responsabile Portale
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 779
    • View Profile
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #1 on: May 28, 2007, 02:12:19 PM »
Hai ragione! L'avevo letto un secolo fa e mi hai fatto tornare in mente quando l'avevo letto, 4-5 anni fa o di pi?, ovviamente rileggerlo ora sarebbe diverso..
Bella la simbologia..
La scala per Freud rappresentava il coito (dal salire e scendere la scala, qualcuno stupito di questo? :D) e quindi la sessualit?, la ricerca dell'appagamento da parte del sognatore.
Per Jung ? il passaggio, la discesa verso l'inconscio, il sotterraneo, scendere dentro di s?.
Non mi dilungo su Jung che l'esperto ? Stoned (anzi se hai voglia scrivi ancora, per lo meno io sicuro leggo volentieri)

Vi posto una foto vista proprio ieri, di cui mi sono letteralmente innamorata :)

http://www.flickr.com/photos/rimbaudian/507582540/
Se il denaro crescesse sugli alberi a me capiterebbe un bonsai (Boris Makaresko).

I miei click

stefano

  • Guest
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #2 on: May 28, 2007, 03:00:09 PM »
Quote from: -Stoned Again-
basta con i film doppiati!!!! puah! :disgust1:

 :huh: e uno o si impara la lingua oppure invece di seguire la storia deve leggere i sottotitoli?! ma vai v? :p  :asd:

Dolin

  • Super Moderatore
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1305
    • View Profile
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #3 on: May 28, 2007, 03:10:08 PM »
interessante, ma sta storia dei film doppiati, ? quanto meno opinabile stoned... a me piace vederli in lingua originale con i sottotitoli, ma se penso a mio padre ad esempio, lui sarebbe tagliato fuori, non riesce a leggere e seguire il film contemporaneamente... quindi ecco dovremmo pensare alle esigenze di tutti...


5p4mm3r D0L1N r0x
 :dots:  :Poster_sp
Di nuovo a Turin..
Gonnario dentro

vanev

  • Responsabile Portale
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 779
    • View Profile
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #4 on: May 28, 2007, 03:13:33 PM »
s? appunto, per? secondo me ? un fattore di abitudine..
Se il denaro crescesse sugli alberi a me capiterebbe un bonsai (Boris Makaresko).

I miei click

stefano

  • Guest
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #5 on: May 28, 2007, 04:15:56 PM »
Macch? abitudine :D
ma cosa avete contro il doppiaggio? l' importante ? la storia, chissenefrega di sentire le voci originali o le sfumature che esso comporta.
secondo me, cmq.. :happy:

orma

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 383
    • View Profile
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #6 on: May 28, 2007, 06:09:34 PM »
Quote from: vanev
s? appunto, per? secondo me ? un fattore di abitudine..


non sono d'accordo con voi

penso che il doppiaggio sia un'arte.. se fatto bene sa rendere ugualmente o cmq molto bene la recitazione originale

SecretSybil

  • ex Responsabile Forum
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2901
    • View Profile
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #7 on: May 28, 2007, 06:38:48 PM »
Quote from: -Stoned Again-
Sogna una scala che congiunge terra e cielo, lungo la quale vanno e vengono angeli, e alla cui sommit? ci sta Dio, che dice a Giacobbe quale sar? il suo futuro:

"Io sono il Signore,
il Dio di Abramo e di Isacco.
La terra sulla quale sei coricato,
la dar? a te e ai tuoi discendenti:
14essi saranno innumerevoli,
come i granelli di polvere della terra.
Si estenderanno ovunque:
a oriente e a occidente,
a settentrione e a mezzogiorno;
e per mezzo tuo e dei tuoi discendenti
io benedir? tutti i popoli della terra.
15Io sono con te,
ti protegger? dovunque andrai,
poi ti ricondurr? in questa terra.
Non ti abbandoner?:
compir? tutto quel che ti ho promesso".

grazie, non lo sapevo per niente  :happy:

Quote from: -Stoned Again-
Perch? dico tutto ci??
Primo per dare pi? informazioni su questo film, che mi ? piaciuto molto.

grande  :thumbsup:

Quote from: -Stoned Again-
Secondo anche per ribadire una mia opinione, che penso sia comunque condivisa da molti: basta con ste orrende traduzioni dei titoli dei film!!!! o si traducono paro paro o si lasciano in lingua originale (ovvio non con i film in lingue davvero incomprensibili) e soprattutto, ma questa ? un'ulteriore aggiunta, basta con i film doppiati!!!! puah! :disgust1:

Per i titoli sono pi? che super d'accordo.  :thumbsup:
A volte per? ? impossibile tradurli (se sono giochi di parole o cose simili, o perch? in italiano sarebbero davvero orrendi o darebbero un'idea totalmente diversa...per questioni di "stereotipi" culturali e simili....l'esempio che mi viene sempre ?: "Un boss sotto stress" in lingua originale si intitola "Analyse this"....non sarebbe stato proprio il caso, no?), quindi alla fine la mia democratica soluzione, che permette comunque di avere anche la versione in italiano per chi non conosce la lingua (penso ad esempio a me che vedo un film giapponese  :p ) ? di mettere il titolo in tutte e due le lingue, cosa che ultimamente per fortuna si vede sempre pi? spesso  :thumbsup:

Per il fatto che vedere i film doppiati sia "peggiore" di vederlo in lingua originale, non sono d'accordo.
Un motivo ? questo:
Quote from: Dolin
interessante, ma sta storia dei film doppiati, ? quanto meno opinabile stoned... a me piace vederli in lingua originale con i sottotitoli, ma se penso a mio padre ad esempio, lui sarebbe tagliato fuori, non riesce a leggere e seguire il film contemporaneamente... quindi ecco dovremmo pensare alle esigenze di tutti...

l'altro motivo ? questo:
Quote from: orma
non sono d'accordo con voi

penso che il doppiaggio sia un'arte.. se fatto bene sa rendere ugualmente o cmq molto bene la recitazione originale

In generale penso anche qui che la soluzione ideale sia avere tutte e due le cose  :happy: per chi vuole, si possono vedere in lingua originale (che senza ombra di dubbio ? meglio perch? non ti fa perdere nessuna battuta/gioco di parole/citazioni e "collegamenti con la cultura del luogo" e ti d? la performance originale dell'attore) e per chi non vuole o non pu?, si possono vedere doppiati...
Poi in Italia abbiamo anche i doppiatori pi? bravi del mondo e sinceramente penso che il loro lavoro sia sempre super degno di nota!!

stefano

  • Guest
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #8 on: May 28, 2007, 06:41:31 PM »
Quote from: SecretSybil
Poi in Italia abbiamo anche i doppiatori pi? bravi del mondo e sinceramente penso che il loro lavoro sia sempre super degno di nota!!

E' vero :happy: sono bravissimi

vanev

  • Responsabile Portale
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 779
    • View Profile
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #9 on: May 28, 2007, 07:10:04 PM »
Ma infatti il problema ? avere la possibilit? di decidere a pari economia di energia, ovvero perch? devo sbattermi per trovare un cinema che mi faccia vedere il film originale? :rolleyes:  E molte volte manco ho la possibilit? di scegliere perch? non vengono proiettati..Poi sono d'accordo sui doppiatori che siano bravissimi..ma vuoi mettere vedere "Ogni cosa ? illuminata" (qui titolo tradotto pari pari meno male) in originale o doppiato? Chi l'ha visto sa di cosa parlo e cosa intendo..
E questo ? solo un esempio.. Poi tante volte i "filmetti" ci guadagnano pure con il doppiaggio italiano eh..
Io resto dell'idea che preferisco vedere un film nel massimo della sua originalit?, tanti altri sono per il doppiaggio, va bene cos? per me, l'importante ? che non sia una scelta imposta dall'alto e ci sia sempre la libert? di potere decidere..Questa mi sembra un po' manchi!
Se il denaro crescesse sugli alberi a me capiterebbe un bonsai (Boris Makaresko).

I miei click

Dolin

  • Super Moderatore
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1305
    • View Profile
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #10 on: May 28, 2007, 07:25:25 PM »
si in effetti la via di mezzo ? sempre la soluzione migliore...

 :cool:


5p4mm3r D0L1N r0x
 :dots:  :Poster_sp
Di nuovo a Turin..
Gonnario dentro

-Stoned Again-

  • Super Moderatore
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1440
    • View Profile
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #11 on: May 30, 2007, 11:23:19 AM »
Quote from: Dolin
interessante, ma sta storia dei film doppiati, ? quanto meno opinabile stoned... a me piace vederli in lingua originale con i sottotitoli, ma se penso a mio padre ad esempio, lui sarebbe tagliato fuori, non riesce a leggere e seguire il film contemporaneamente... quindi ecco dovremmo pensare alle esigenze di tutti...


si chiama selezione naturale!!

cazzate a parte...in Svezia se non ricordo male non esistono doppiatori. Ora, ? vero che probabilmente l?, in percentuale, sanno molto pi? l'inglese di noi (e mi viene da chiedere: non ? magari proprio in grazia tra le altre cose dei film in lingua originale?), ma dubito che gente dell'et? dei nostri genitori lo sappia tanto da reggere un intero film: che fanno?

comunque al Massimo 2 continua la rassegna dei film in lingua, una volta a settimana, il gioved?.
A giugno:

-Intrigo a berlino; di S. Soderbergh - giov. 7

-Guida per riconoscere i tuoi santi; di D. Montiel - giov. 14

-L'arte del sogno; di M. Gondry - giov. 21 (chi viene a vederselo?)

-L'amore giovane; di E. Hawke - giov. 28
A volte è troppo testardo e un po\' chiuso, non dice molto le sue cose, ma a me piace da morire così..mi piace tutto..

mahanimj

  • Super Moderatore
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2033
    • View Profile
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #12 on: May 30, 2007, 11:45:54 AM »
io credo anche che il doppiaggio sia un arte ed ? vero che i doppiatori italiani sono i migliori in tutto il mondo, ce li invidiano davvero dappertutto...avete mai sentito i simpson in olandese? spero per voi di no...o qualche film doppiato in pagnolo, per favore :dry:
poi credo anche che non tutti i doppiatori irtlaiani siano poi cos? incredibili, ci sono anche i cani...vedi la cucinotta che doppia se stessa quando recita in inglese (e chiss? il suo inglese allora!) aiuent-todesiisaid :asd:

non ho mai sognato un scala, vorr? dire qualcosa?
Será que ainda vai chegar o dia de se pagar até a respiração? Pela direção que o mundo está tomando eu vou viver pagando o ar de meu pulmão...

stefano

  • Guest
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #13 on: May 30, 2007, 11:53:35 AM »
Quote from: mahanimj
io credo anche che il doppiaggio sia un arte ed ? vero che i doppiatori italiani sono i migliori in tutto il mondo, ce li invidiano davvero dappertutto...avete mai sentito i simpson in olandese? spero per voi di no...o qualche film doppiato in pagnolo, per favore :dry:
poi credo anche che non tutti i doppiatori irtlaiani siano poi cos? incredibili, ci sono anche i cani...vedi la cucinotta che doppia se stessa quando recita in inglese (e chiss? il suo inglese allora!) aiuent-todesiisaid :asd:

non ho mai sognato un scala, vorr? dire qualcosa?

Ma la Cucinotta non vale :laugh: ? una doppiatrice improvvisata, non una professionista..
Per il resto sono d'accordo...il doppiaggio estero non ? alla stessa altezza del nostro :happy: i francesi, poi... :asd:

Per quel che riguarda il fatto che in Svezia non abbiano doppiatori mi f? pensare che l? la situazione della proiezione film sia peggio che da noi, dato che passano solo film anglosassoni (non avendo doppiatori). Quindi forse l? c'? minor scelta.
Senza doppiatori come fanno a guardare capolavori che ne so del cinema di Hong Kong? Ce ne sono di carini... :)

forse ci sono i sottotitoli...non ci avevo pensato... :o
per? io ribadisco che a sto punto ? meglio il doppiaggio
« Last Edit: May 30, 2007, 11:57:06 AM by stefano »

SecretSybil

  • ex Responsabile Forum
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2901
    • View Profile
Allucinazione Perversa aka Jacob's Ladder (e considerazioni varie)
« Reply #14 on: June 02, 2007, 09:53:53 AM »
sfrutto il "(e considerazioni varie)" del titolo e riporto questa notizia :p ...sarebbe proprio bello poterci andare!!!  :rolleyes:

Quote
http://www.comingsoon.it/news.asp?idNews=1699

Si inaugura oggi la Settimana del Doppiaggio nell?ambito del Gran Premio Internazionale del Doppiaggio. Le maggiori sale di Roma dove i doppiatori prestano le loro voci per le edizioni italiane dei film saranno aperte al pubblico affinch? gli appassionati di cinema possano sbirciare nel buio della sale di doppiaggio ed assistere ai turni di lavorazione. La manifestazione si concluder? venerd? 8 giugno all?Auditorium Conciliazione di Roma con il Gran Gal? in cui verranno premiate le migliori voci della stagione cinematografica suddivise 16 categorie. Per ulteriori informazioni ? possibile visitare il sito ufficiale http://www.granpremiodeldoppiaggio.it